Englisch Portugiesisch Spanisch Französisch Schwedisch Italienisch Türkisch Finnisch

Spanisch studying and translation board

Spanisch Übersetzungsforum

Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Liedertexte, Gedichte, Texte/Unterhaltungen Dritter werden gelöscht.
Bei Übersetzung ins Spanische gebt an, ob ihr bzw. Empfänger w/m seid.
Und vergesst nicht zu schreiben, ob die Nachricht nach Spanien oder Lateinamerika geht!
In Madrid wurden bereits fleißig Lektionen vertont.


new entry unanswered+/-current page
Seite: 2750
sanny2
SP
20:36 21.05.
Hola!

Was heißt: " Das habe ich schon mal gemacht! " auf Spanisch ?
ich bin mir nicht sicher welche zeit ich da nehm...

gracias y saludos :)
21783439 Antworten und mehr ...
jordi picarol .
SP FR DE
23:40 21.05.
Ya lo he hecho.
Ich habe gemacht= yo he hecho
Saludos
Jordi
21783454 Antworten und mehr ...
sanny2
SP
23:01 23.05.
Gracias!21783570 Antworten und mehr ...
 
sanny2
SP
15:36 20.05.
Heyy!
Wie kann ich den folgenden Satz ins Spanische übersetzten :
" Ich weiß auch nicht, was damit gemeint ist. "


danke schonmal! =)
21783381 Antworten und mehr ...
jordi picarol .
SP FR DE
16:00 20.05.
Yo tampoco lo que quiere decir eso.
Saludos
Jordi
21783382 Antworten und mehr ...
sanny2
SP
16:27 20.05.
gracias! ;)

und wenn ich sagen will: Ich weiß auch nicht, was mit diesen " . . ." gemeint ist?
sag ich dann: yo tampoco lo que quiere decir con esos . . . ??

gibts da sonst auch noch ein anderes wort für " etwas meinen" ?

saludos
21783384 Antworten und mehr ...
jordi picarol .
SP FR DE
17:12 20.05.
Danke: Re: bitte um übersetzung :)
Para "etwas meinen" hay muchos significados. Por ejemplo LEO te pone:
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=es&searchLoc=0&cmpType
En la frase que propones yo preferiría: Yo tampoco sé a lo que se refieren con esos...
Saludos
Jordi
21783387 Antworten und mehr ...
sanny2
SP
19:46 20.05.
Danke: Danke: Re: bitte um übersetzung :)
vale. muchas gracias!! ;)21783391 Antworten und mehr ...
 
noebor
SP DE
09:36 18.05.
Wie kann ich den folgenden Satz übersetzen? No sólo no me gusta el barrio sino que tampoco la vivienda.
Meine Vorschläge: Ich mag weder den Stadtteil noch die Wohnung. (Con nicht nur me resulta más difícil): Ich mag nicht nur den Stadtteil nicht, sondern die Wohnung auch nicht.
Danke im Voraus.
21783311 Antworten und mehr ...
osita.a Moderator..
DE SP
14:28 18.05.
Hallo noebor!
In welchem Teil Deutschlands lebst du, noebor? Im Süden? Ich frage wegen des Verbs "mögen"....

Ich persönlich würde das Verb "gefallen" benutzen und nicht "mögen". Mögen ist meiner Meinung nach Essen und Getränken vorbehalten bzw. dem typischen Satz "I mog di." [umgangssprachlich; Ich mag dich.]

Meine Vorschläge:
Mir gefällt weder der Stadtteil, noch die Wohnung. (Ob das Komma richtig ist, weiß ich nicht).
-> Im Spanischen könnte man das mit "ni...ni" ausdrücken.

Mir gefallen weder Stadtteil noch Wohnung.

Mir gefällt nicht nur der Stadtteil nicht, sondern auch die Wohnung. (Meiner Ansicht nach brauchen wir kein zweites "nicht".)

Persönlich würde ich Version 1. und 2.(weder..noch) der 3. vorziehen.
LG
osita.a
    21783323 Antworten und mehr ...
 
next page



Ä   <-- Eingabehilfe einblenden - klicken