mars

Pauker Wörterbücher Übersetzungsforen Chat Vokabeln lernenItalienisch Deutsch
letzte Änderung 01.02.2010
Seite empfehlen

(4) Poesie - poesia








Zitate von:



Gedichte von:






Freundschaft


C'è una cosa meravigliosa, preziosa che tutto l'oro del mondo non potrà acquistare: si chiama "amicizia" - grazie per avermela donata.

Es gibt da eine wunderbare Sache, die so wertvoll ist, dass man sie mit allem Gold der Welt nicht kaufen könnte: sie nennt sich "Freundschaft" - danke, dass Du sie mir geschenkt hast.






Gli amici hanno bisogno uno dell'altro proprio come un fiore ha bisogno della pioggia per aprirsi e mostrare la sua bellezza. L'amicizia dovrebbe essere un preziosa carezza di cui non puoi fare a meno.
Freunde brauchen einander genauso wie die Blume den Regen, um sich zu öffnen und ihre Schönheit zu zeigen. Die Freundschaft sollte eine kostbare Liebkosung sein, auf die du nicht verzichten kannst.





Finché abbiamo dei ricordi, il passato dura. Finché abbiamo delle speranze, il futuro ci attende. Finché abbiamo degli amici, il presente vale la pena di essere vissuto.

Solange wir Erinnerungen haben, dauert die Vergangenheit fort. Solange wir Hoffnungen haben, erwartet uns die Zukunft. Solange wir Freunde haben, ist die Gegenwart es wert, gelebt zu werden.







Un amico lontano è a volte più vicino di qualcuno a portata di mano. E' vero o no che la montagna ispira più reverenza e appare più chiara al viandante della valle che non all'abitante delle sue pendici.
Ein ferner Freund ist manchmal näher als jemand, der sich in Reichweite befindet. Stimmt es oder stimmt es nicht, dass der Berg dem Wanderer im Tale mehr Hochachtung einflößt und klarer scheint als dem Bewohner seiner Hänge.







Ich gehe traurig durch die Nacht
Minuten vorher noch gelacht
doch jetzt, jetzt bist Du schon gegangen
mein Blick durch Traurigkeit verhangen.
Drei Rosen send ich Dir:
Die Erste ist fürs Wohlergehen,
die Zweite fürs Wiedersehen,
die Dritte aber leise spricht:
Dass unsere Freundschaft niemals bricht.

La notte attraverso colma di dolore
solo poco fa l'allegria mi riempiva il cuore
ma tu te ne sei andato via ormai
è la tristezza offusca il mio sguardo come mai
tre rose ti voglio mandare:
la prima stare bene ti farà
la seconda per rivederci un giorno chissà
la terza però silenziosamente parla:
fai che la nostra amicizia mai ci separa





Ich besitze eine besondere Schatzkiste. Immer wenns mir schlecht geht, öffne ich sie. Aber auch wenns mir gut geht, hebe ich íhren Deckel um mich daran zu erfreuen oder ein neues Kleinod hineinzulegen. Ein anderer mag denken, sie wäre leer. Wenn man sie aufhebt, ist sie ganz leicht. Wenn man sie schüttelt, ist nichts zu hören. Aber jedes Mal wenn ich sie öffne, schenkt sie mir Glück. Darin verborgen sind unzählige schöne Gedanken. Gedanken an Menschen, die mich begleiten auf meiner Reise, Menschen die mir begegnet sind und mir ihr Lachen schenkten. Gedanken an unzählige anregende Gespräche, liebevolle Erinnerungen an gemeinsam Erlebtes, wertvolle Erfahrungen mit oder durch diese Menschen. Menschen die mir ihre Zuneigung geschenkt haben, ihren Trost oder einen berührenden Moment.
Auch von Euch hat sich einiges angesammelt in meiner Schatzkiste. Dafür möchte ich Euch danken.



Possiedo una tesoriera speciale. Ogni qualvolta che sto male, la apro. Ma anche se sto bene ne sollevo il coperchio per rallegrarmi o per metterci dentro una nuova gioia. Qualcuno potrebbe pensare che sia vuota. Se la si solleva, è molto leggera. Se si agita, non si sente niente. Però, ogni volta che l'apro, mi porta fortuna. Nascosti lì dentro ci sono innumerevoli pensieri positivi. Pensieri per persone che mi accompagnano durante i miei viaggi, persone che ho incontrato e che mi hanno regalato il loro sorriso. Pensieri di intrattenimenti stimolanti, ricordi pieni di tenerezza per il vissuto comune, esperienze di tanto valore con o attraverso queste persone. Persone che mi hanno dato il loro affetto, il loro conforto oppure un attimo emozionante.
Nella mia tesoriera si è accumulato anche un bel po' di voi, perciò vorrei ringraziarvi.





Vivi ogni istante come se fosse l'ultimo. Lebe jeden Moment so, als ob es der letzte wäre.
Das Leben hält so viel Schönes für Dich bereit, Du mußt es nur sehen! La vita tiene pronto tanto di bello per te, Tu devi solo vederlo!
Es ist Zeit, etwas Neues zu beginnen und dem Zauber des Anfangs zu vertrauen. È ora di cominciare qualcosa di nuovo e di avere fiducia nell’incanto dell’inizio.
Glück ist so kostbar, dass man es nicht kaufen, sondern nur schenken kann. La fortuna e una cosa talmente preziosa che non la si può comprare ma solo regalare.
Diskutiere niemals mit einem Idioten. Er zieht dich auf sein Niveau herab und schlägt dich dort durch Erfahrung. Non discutere mai con un idiota: Ti tira giù al suo livello per poi batterti lì per esperienza.
Weil ich ein Lächeln auf Dein Gesicht zaubern möchte ... Perché voglio fare spuntare per incanto un sorriso sul tuo viso ...
Jede Begegnung, die unsere Seele berührt, hinterlässt in uns eine Spur, die nie ganz verweht. (Lore-Lillian Boden) Ogni incontro che ci tocca l'anima lascia in noi tracce che non vanno mai via completamente.
Unsere Sehnsüchte sind unsere Möglichkeiten. I nostri desideri sono le nostre possibilità.







Liebe



Ich kann dir nicht sagen,
wann ich anfing dich zu lieben.
War es, als ich dich zum ersten Mal hörte?
War es, als ich dich das erste Mal sah?
War es, als wir begannen, uns kennenzulernen?
Oder war es viel früher,
als meine Seele spürte,
dass es dich irgendwo gibt?

Für Dich..





Non ti so dire
quando ho cominciato ad amarti
È stato la prima volta che ti ho sentito?
È stato la prima volta che ti ho visto?
È stato quando abbiamo cominciato a conoscerci?
Oppure è stato molto tempo prima
quando la mia anima ha sentito
che tu eri da qualche parte?


Per te..





Wenn ich einen Wunsch frei hätte -
Ich würde mir eine wahnsinnige Liebe wünschen,
die mich packt wie der Wind eine einzige Feder
und auf und davon wirbelt.
Eine unfassbare Liebe,
die mich gleichzeitig zum Lachen und Weinen bringt
und mir keine Wahl lässt,
als frei und glücklich
und außer Rand und Band zu sein.
Eine, die mich ungeniert
aus meinem Kopf katapultiert -
hoch hinaus in ein Empfinden,
das sich selbst nicht fassen kann.
eine Liebe,
die verrückt und süchtig macht
und die ganze Welt lachend
in die Tasche steckt wie eine Murmel.
So eine, die Gefühle weckt,
die nicht einmal ahnen, das es sie gibt.




Se potessi esprimere un desiderio-
chiederei un amore folle,
che mi prenda come il vento una singola piuma
facendomi volteggiare via.
Un amore inimmaginabile,
che mi faccia ridere e piangere allo stesso tempo
e non mi lasci scelta,
solo sentirmi libera e felice
e impazzire di gioia.
Uno che con disinvoltura
mi catapulti fuori dalla mia testa-
più in alto verso un'emozione
che a sua volta non riesce a capacitarsi.
Un amore
che porti follia e dipendenza
mettendo allegramente il mondo intero
in tasca come una bilia.
Uno tale che risvegli sensazioni,
che non sospettano nemmeno di esistere.





Jetzt fehlst nur noch Du.....

Das letzte Abendlicht versinkt in der Nacht
Ich sitze hier und schicke meine Gedanken auf die Reise
Nehme Deine Gefühle wie ein Kissen in meinen Arm
und träume Du wärst hier in dieser Nacht

Mir geht es gut weil es Dich gibt.....

Mein Traum, nah Dir zu sein
mein Traum, Deine Zärtlichkeit
mein Traum, Deine sanfte Berührung auf meiner Haut
mein Traum bist Du.....

Weißt Du.....
.....ich denke gerade an Dich!!
es ist ein wunderbares Gefühl, zu wissen,
dass es Dich gibt.
Denn ich bin angekommen.
Meine Reise hat sein Ziel gefunden, eine Heimat,
wie sie nicht schöner sein könnte.


Ora mi manchi solo tu…

L’ultima luce del giorno lascia il posto alla notte
Sto qui e lascio viaggiare i miei pensieri
Abbraccio i tuoi sentimenti come un cuscino
In sogno ti vedo qui stanotte

Sto bene perché ci sei tu…

Il mio sogno di starti vicina
Il mio sogno, la tua tenerezza
Il mio sogno, la tua carezza sulla mia pelle
Il mio sogno sei tu…

Sai…
… ti sto pensando!!
È una bellissima sensazione sapere che esisti.
Perché sono arrivata.
Il mio viaggio ha trovato una meta, una patria,
che più bella non potrebbe essere.







Silenzio

tra le mie parole
nate dal cuore
in questo momento
di ricordi
pieni di amore
di una mancanza
che in questo giorno
e silenziosa
tra gocce di rugiada
e petali di rosa
nelle mie parole
l'affetto e l'amore
per l'angelo che vive
solo piiu nel mio cuore!
Ti voglio bene!
Stille

zwischen meinen Worten,
geboren im Herzen
in diesem Moment
von Erinnerungen,
voll von Liebe
und einem Fehlen,
das in diesen Tagen
still ist
zwischen Tautropfen
auf Rosenblättern,
in meinen Worten
die Zuneigung und die Liebe
für meinen Engel, der nur
mehr in meinem Herzen lebt!
Ich hab' dich lieb!






Ich schau in die Sonne und sehe Dich
Ich sehe das Meer und denke an Dich
Ich schaue in die Sterne und vermisse Dich

Guardo il sole e vedo te
Guardo il mare e penso te
Guardo le stelle e manchi a me






Wenn ich an dich denke, fährt mein Herz Achterbahn und schenkt mir ein Lächeln ins Gesicht .Mit jedem Herzschlag liebe ich dich mehr!
Quando penso a te il mio cuore batte all'impazzata e mi regala un sorriso sul volto. Ad ogni battito cardiaco ti amo sempre di più!



Zähle die Sekunden und du weißt,
wie oft ich an dich denke!

Zähle die Minuten und du weißt,
wie oft ich dich vermisse!

Zähle die Sterne am Himmel und du weißt,
wie sehr ich dich liebe!



Conta i secondi e saprai
quante volte penso a te!

Conta i minuti e saprai
quante volte mi manchi!

Conta le stelle in cielo e saprai
come ti amo!







Roberto Perin

Fiore

Nella tua anima,
ho visto il cielo
con i tuoi occhi,
mi sono perso
nei tuoi desideri,
mi sono ritrovato
nei tuoi piaceri,
ho vissuto
attimi senza fine,
attimi liberati dal tempo,
dalla materia,
ho vissuto un'alba
di nuova vita,
nata da due anime.
non c'è fiore
più vivo di te.



Blume

In deiner Seele
sah ich den Himmel
mit deinen Augen
Verlor ich mich
in deinem Verlangen
Fand ich mich wieder
in deiner Lust
Erlebte ich
Momente ohne Ende
Augenblicke frei von Zeit
und Materie
Ich erlebte das Morgengrauen
eines neuen Lebens
Entwachsen aus zwei Seelen
Es gibt keine Blume,
die lebendiger ist als du.




Ich schicke Dir ein liebes Wort,
von einem weit entfernten Ort,
und wär' ich auch auf einem anderen Stern,
ich behalt dich lieb und hab Dich gern.
Manchmal sehe ich dein Bild,
so nah vor mir, als stündest Du vor meiner Tür.
Wenn dann Dein Lachen in meiner Seele klingt,
Das Herz mir im Leib vor Freude springt.
Ruf schnell an lass von Dir hören,
lass deine Stimme mich betören.
Wie du mir fehlst, kann ich nicht in Worte fassen,
ich will von Dir mein Leben lang nicht lassen.
Ich weiß jetzt, was Sehnsucht heißt,
wenn es mich in meinem Inneren zerreißt.
Darum wünsche ich so sehr,
dass ich wieder bei Dir wär.



Ti mando una parola cara,
da un posto lontano che ci separa.
E anche se fossi su una stella sconosciuta,
ti vorrei sempre bene io che sono così sprovveduta.
A volte vedo la tua immagine tanto vicina,
che m'illudo di trovarti dietro la mia porticina.
Quando poi il tuo riso risuona nell'anima mia,
il mio cuore nel petto salta per l'allegria.
Chiamami presto e fatti sentire amor mio,
voglio che la tua voce mi faccia mancare il respiro.
Quanto mi manchi non riesco a dirlo in parole,
per tutta la vita voglio starti accanto anche quando non c'è il sole.
Ora so cosa vuol dire la nostalgìa,
quando dentro di me moio di frenesìa.
Perciò il mio desiderio più grande è
di poter stare di nuovo da te.






Du nahmst mir die Schwermut
und gabst mir die Leichtigkeit.

Du nahmst mir die Angst
und gabst mir die Zuversicht.

Du nahmst mir die Trauer
und gabst mir Freude.

Du nahmst mir die Trostlosigkeit
und gabst mir die Zärtlichkeit.

Du nahmst mir das Grau
und gabst mir die Farben.

Du nahmst mir die Krücken
und Du gabst mir die Flügel.

Ich gebe Dir mein Herz,
weil ich weiß, dass es noch lange nicht alles ist
was Du mir geben wirst.

Getragen auf den Schwingen der Liebe
hast Du es geschafft,
dass ich wieder fliege.



Mi hai tolto la malinconia
per darmi la leggerezza.

Mi hai tolto la paura
per darmi la fiducia.

Mi hai tolto la tristezza
per darmi la gioia.

Mi hai tolto lo sconforto
per darmi la tenerezza.

Mi hai tolto il grigiore
per darmi i colori.

Mi hai tolto le stampelle
per darmi le ali.

Io ti dono il mio cuore
perchè so che ciò che m'hai dato
non è ancora tutto quel che mi darai.

portato sulle ali dell'amore
sei riuscita
a farmi volare di nuovo.





Verschiedenes

È difficile realizzare che hai perso la persona piu preziosa della tua vita. Una persona che ti è stata sempre vicina ed ora non se neimporta piu niente di te e che non li interessi piu che stai distruggendo la tua vita Una persona che sapeva tutto di te e che c’era sempre per te e difficile da capire.
Che questa persona tutto all’improvviso non vuole sapere piu niente di te Una persona che tutto ad un tratto si e estraniata da te Come se non ci fosse stato mai niente.
Una persona che non riesce a realizzare quanto male ti sta facendo ancora.

Es ist schwer zu realisieren, dass du die kostbarste Person deines Lebens verloren hast.
Eine Person, die dir immer nahe war und der du jetzt völlig egal bist und dass es sie nicht mehr interessiert, dass du dabei bist, dein Leben zu zerstören. Eine Person, die alles von dir wusste und die immer für dich da war. Es ist schwer zu verstehen, dass diese Person ganz plötzlich nichts mehr von dir wissen will.
Eine Person, die ganz plötzlich sich von dir entfremdet hat, so als ob nie etwas gewesen sei. Eine Person, die es nicht realisieren kann, wie weh sie dir noch tut.





..
..
Drei Wünsche: Die Gelassenheit, alles das hinzunehmen, was nicht zu ändern ist. Die Kraft, zu ändern, was nicht länger zu ertragen ist. Die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden.
Ti auguro che tu possa avere la calma di accettare ciò che non puoi cambiare, avere la forza di cambiare ciò che è diventato insopportabile, avere la sagezza di distinguere l'uno dall'altro.



Non piangere
per chi
non ti merita.....
Perché
sarà lui a piangere
quando scoprirà
di averti perso per sempre......

Weine nicht
um jemanden,
der dich nicht verdient...
Denn
er wird es sein, der weint,
wenn er erkennt,
dich für immer verloren zu haben....



top
Zitate





Friedrich Nietzsche

(1844-1900), deutscher Philosoph und Dichter

Gegen die Langeweile kämpfen Götter selbst vergebens.
(Der Antichrist Abs. 48)
Contro la noia anche gli dei lottano invano.
Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.
(Jenseits von Gut und Böse Aph. 153)
Ciò che si fa per amore è sempre al di là del bene e del male.
Was ist schlecht? – Alles, was aus der Schwäche stammt.
(Der Antichrist)
Cosa è male? Tutto ciò che deriva dalla debolezza.
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
(Götzen-Dämmerung: "Sprüche und Pfeile" 8)
Quello che non mi uccide, mi fortifica.
Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
(Jenseits von Gut und Böse Aph. 146)
Chi si batte con i mostri deve stare attento a non diventare lui stesso un mostro. E se guardi a lungo dentro un abisso, l'abisso guarda dentro di te.
Wer ein WARUM hat, dem ist kein WIE zu schwer... Chi ha un perché sopporta qualsiasi come.
Das beste Mittel, jeden Tag gut zu beginnen, ist: beim Erwachen daran zu denken, ob man nicht wenigstens einem Menschen an diesem Tage eine Freude machen könne.
(Menschliches, Allzumenschliches I, Aph. 589)
Il modo migliore per iniziare la giornata è, appena ci si sveglia, riflettere se nella giornata che ci attende non si voglia apportare una gioia almeno ad una persona.
« Ich glaube, weil ich vernunftslos bin »
Io credo, perché sono privo di ragione.





Oscar Wilde

(1854-1900), irischer Schriftsteller

A man can be happy with a woman as long as he does not love her.
Un uomo può essere felice con qualunque donna a patto che non ne sia innamorato. Ein Mann kann mit jeder Frau glücklich sein, vorausgesetzt, er ist nicht in sie verliebt.
A mask tells us more than a face.
Una maschera ci dice di più di una faccia. Eine Maske verrät uns mehr als ein Gesicht.
Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth.
L'uomo è tanto meno sé stesso quanto più parla in persona propria. Dategli una maschera e vi dirà la verità. Der Mensch ist am wenigsten er selbst, wenn er für sich selbst spricht. Gib ihm eine Maske, und er wird dir die Wahrheit sagen.





Albert Einstein

(1879-1955), deutscher Physiker

Wenn man zwei Stunden lang mit einem Mädchen zusammensitzt, meint man, es wäre eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heißen Ofen, meint man, es wären zwei Stunden. Das ist Relativität.
Quando un uomo siede vicino a una bella ragazza per un'ora, pensa che non sia passato più di un minuto. Ma fatelo sedere su un termosifone bollente per un minuto: crederà che siano passate delle ore. Ecco cos'è la relatività.
Gott würfelt nicht. Dio non gioca a dadi.
Es ist schwieriger, eine vorgefaßte Meinung zu zertrümmern als ein Atom. E' più facile spezzare un atomo che un pregiudizio.
Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Aber beim Universum bin ich mir noch nicht sicher.
Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana, ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi.
Holzhacken ist deshalb so beliebt, weil man bei dieser Tätigkeit den Erfolg sofort sieht. La gente adora spaccare la legna. In quest'attività i risultati si vedono subito.


Gibt es Gott und das Böse?

Ein Professor an der Universität forderte seine Studenten mit dieser Frage heraus. “Hat Gott alles, was existiert, erschaffen ?” Ein Student antwortete tapfer: “Ja, er hat”

Der Professor fragte weiter: “Wenn Gott alles erschaffen hat, dann auch das Böse. Da Böses, wie wir an unserem eigenen Handeln feststellen, besteht, ist Gott böse.” Der Student wußte keine Antwort auf diese Aussage, was den Professor veranließ, zu folgern, daß er “bewiesen” hätte, daß der Glaube an Gott ein Märchen und daher wertlos wäre.

Ein anderer Student hob seine Hand an und fragte den Professor, “Darf ich eine Frage aufwerfen?” - “Selbstverständlich”, antwortete der Professor.Der junge Student stand auf und fragte “Herr Professor, existiert Kälte ?” Der Professor antwortete, “Was für eine Frage soll das sein? Selbstverständlich existiert Kälte, war Ihnen noch nie kalt?”

Der junge Student antwortete: “Sir, in Wahrheit existiert Kälte nicht. Entsprechend den Gesetzen der Physik, ist das, was wir für Kälte halten, tatsächlich das Fehlen von Hitze. Alles kann untersucht werden, solange es Energie (Hitze) aussendet. Der absolute Nullpunkt ist das komplette Fehlen von Hitze, aber Kälte existiert nicht. Was wir getan haben, ist, eine Bezeichnung zu finden, die beschreibt, wie wir uns fühlen, wenn wir keine Wärme spüren oder uns nicht heiß ist.”

“Und existiert Dunkelheit?”, fuhr er fort. Der Professor antwortete: “Selbstverständlich”; der Student widersprach ihm jedoch: “Wieder irren Sie, Sir. Dunkelheit gibt es auch nicht. Dunkelheit ist tatsächlich einfach das Fehlen von Licht. Licht kann untersucht werden, Dunkelheit nicht. Dunkelheit selbst kann nicht zerlegt werden. Ein einfacher Lichtstrahl zerreißt die Dunkelheit und beleuchtet die Oberfläche, auf die er auftrifft. Dunkelheit ist eine Bezeichnung, die wir Menschen geschaffen haben, um zu beschreiben, was geschieht, wenn es einen Mangel an Licht gibt.”

Schließlich fragte der Kursteilnehmer den Professor, “Sir, existiert das Böse?” Der Professor antwortete, “Selbstverständlich besteht es, wie ich am Anfang bereits erwähnt habe. Wir sehen Verbrechen, Gewalttätigkeit und Krieg überall auf der Welt. Es kann ja wohl niemand leugnen, dass diese Sachen böse sind.”

Der Kursteilnehmer antwortete: “Sir, das Böse existiert nicht. Gerade wie in den vorhergehenden Fällen ist das Böse eine Bezeichnung, die der Mensch erfunden hat, um das Resultat des Fehlens der Anwesenheit des Gottes in den Herzen der Menschen zu beschreiben.”

Da beugte der Professor seinen Kopf und widersprach nicht. Der Name des jungen Mannes war Albert Einstein.






Fabrizio de André

(1940-1999), Liedermacher

È stato meglio lasciarci, che non esserci mai incontrati.
Es ist besser sich wieder zu trennen, als sich niemals kennengelernt zu haben.
Dai diamanti non nasce niente,
ma dal letame nascono i fiori.

Aus Diamanten entsteht nichts, aber auf Mist sprießen Blumen.




La belezza si guarda, ma la bontà si stima.

Die Schönheit betrachtet man, die Güte achtet man.


Aristide Gabelli (1830-1891), italienischer Pädagoge


La vita più si allunga e più si accorcia.

Je länger das Leben andauert, desto mehr verkürzt es sich.


Roberto Benigni (*1952), Regisseur und Schauspieler


In genere è per mestiere disposto
a sacrificarsi chi non sa altrimenti
dare un senso alla sua vita.

Gewöhnlich ist derjenige bereit,
sich für seinen Beruf aufzuopfern,
der seinem Leben sonst keinen Sinn zu geben weiß.


Cesare Pavese (1908-1050), Schriftsteller


La nostra realtà è tragica
solo per un quarto:
il resto è comico. Si può
ridere su quasi tutto.

Unsere Wirklichkeit ist nur
zu einem Viertel tragisch:
Der Rest ist komisch. Man kann
über fast alles lachen.



Alberto Sordi (1920-1003), Schauspieler


Meglio aggiungere
vita ai giorni che
non giorni alla vita.

Es ist besser, die Tage
mit mehr Leben zu füllen
als das Leben mit mehr Tagen.


Rita Levi-Montalcini (*1909), Biologin und Nobelpreisträgerin


Vissero infelici perché costava meno.

Sie lebten unglücklich, weil es so billiger war.



Leo Longanesi (1905-1957), Schriftsteller, Maler und Grafiker


Un mio amico ha un ottimo cane
da guardia. A ogni rumore
sospetto, lui sveglia il cane e il
cane comincia ad abbaiare.

Einer meiner Freunde hat einen
erstklassigen Wachhund. Bei jedem
verdächtigen Geräusch weckt er
den Hund, und der Hund beginnt zu bellen.


Renato Pozzetto (*1940), Komiker


La felicità è poter dire la verità
senza ferire nessuno.

Glück ist, die Wahrheit sagen zu können,
ohne jemanden zu verletzen.


Frederico Fellini (1920-1993), Regisseur



Ecco già l'alba appare
e si specchia nel mare
e rasserena il cielo;
e le campagne imperla e il dolce gelo
e gli alti monti indora.
Oh, bella e vaga aurora!

Schon erscheint die Morgenröte
und spiegelt sich im Meer
und heitert den Himmel auf;
und überzieht die Felder und den süßen Frost mit Perlen
und vergoldet die hohen Berge.
Oh, du schöne und anmutige Morgenröte!


Torquato Tasso (1544-1595), italienischer Dichter


Stai ferma, in silenzio,
e ascolta il tuo cuore.
Quando poi ti parla,
alzati e và dove lui ti porta.

Halte inne und höre,
was dein Herz dir sagt.
Wenn es zu dir spricht,
steh auf und geh, wohin es dich trägt.



Susanna Tamaro (*1957), Schriftstellerin


La prima condizione
per vivere in pace cogli altri
è di essere in pace con sé.

Die erste Voraussetzung,
um in Frieden mit den anderen zu leben,
ist in Frieden mit sich selbst zu sein.


Aristid


Pleasure is a sin but sinning is a pleasure.

Il piacere è un peccato, ma il peccato è un piacere.

Die Lust ist Sünde, aber die Sünde ist eine Lust.


G. Byron


Tendo a considerare molto intelligente chi mi dà ragione.

Ich neige dazu, Leute für sehr intelligent zu halten, die mir zustimmen.


Massimo D'Alema (*1949), Politiker


Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse immer, was du sagst.

Non dire mai tutto quello che sai, ma sappi sempre quello che dici.


Matthias Claudius (1740-1815), deutscher Dichter


Ich kann gar nicht so viel fressen, wie ich kotzen möchte.

Non posso mangiare tanto quanto vorrei vomitare.


Max Liebermann (1847-1935), deutscher Maler und Grafiker


Le cose non sono come sono,
ma come si vedono.

Die Dinge sind nicht, wie sie sind,
sondern wie man sie sieht.


Filippo Pananti (1766-1827), italienischer Dichter


Aimer un être, c'est accepter de vieillir avec lui.

Amare qualcuno significa desiderare di invecchiare accanto a lui.

Einen Menschen lieben heißt einzuwilligen, mit ihm alt zu werden


Albert Camus (1913-1960), französischer Schriftsteller, Dramatiker und Journalist


Non piangere quando tramonta il sole
le lacrime ti impedirebbero di vedere le stelle.

Weine nicht, dass die Sonne untergeht,
die Tränen würden dir die Sicht auf die Sterne versperren.


Rabindranath Tagore (1861-1941), bengalischer Dichter, Philosoph, Maler, Komponist


Il più grande ostacolo
alla comprensione di
un'opera d'arte è quello
di voler capire.

Die Dinge sind nicht, wie sie sind,
sondern wie man sie sieht.


Bruno Munari (1907-1998), erster italienischer Designer


Mit Zitaten kann man alles beweisen. Auch das Gegenteil.

Con i detti si può provare tutto. Anche il contrario.


Erhard Blanck (1942), dt. Heilpraktiker, Schriftsteller und Maler






Sprichwörter



Chi non è contento
di quello che ha,
non sarebbe contento neanche
se avesse ciò che non ha.

Wer nicht mit dem zufrieden ist,
was er hat,
wäre auch nicht zufrieden,
wenn er das hätte, was er nicht hat.


Non lodare il giorno prima
della sera.

Du sollst den Tag nicht
vor dem Abend loben.


A rubare poco si va in galera,
a rubare tanto si fa carriera.

Wenn man wenig stiehlt, kommt man ins Gefängnis,
wenn man viel stiehlt, macht man Karriere.


Meglio un asino vivo
che un dottore morto.

Besser ein lebender Esel,
als ein toter Gelehrter.


Contra la forza la ragion non vale.
Gegen die Gewalt ist das Recht nichts Wert.
(Wo Gewalt herrscht, schweigen die Rechte.)




Acqua cheta rompe i ponti.

Stille Wasser gründen tief.


Chi non ha pazienza non ha niente.

Wer keine Geduld hat, der hat nichts.


Chi è paziente è prudente.

Der Geduldige ist vorsichtig.


Con la pazienza si acquista scienza.

Mit der Geduld erwirbt man Weisheit.


Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke.

Con il tempo e la paglia maturano le nespole.



Gedichte



Wenn Blätter von den Bäumen stürzen,
die Tage täglich sich verkürzen,
wenn Amsel, Drossel, Fink und Meisen
die Koffer packen und verreisen,
wenn all die Maden, Motten, Mücken,
die wir versäumten zu zerdrücken,
von selber sterben - so glaubt mir:
Es steht der Winter vor der Tür!


Heinz Erhardt






  1. Johann Wolfgang von Goethe

    Ach, wie sehn ich mich nach dir

    Ach, wie sehn ich mich nach dir,
    Kleiner Engel! Nur im Traum,
    Nur im Traum erscheine mir!
    Ob ich da gleich viel erleide,
    Bang um dich mit Geistern streite
    Und erwachend atme kaum.
    Ach, wie sehn ich mich nach dir,
    Ach, wie teuer bist du mir,
    Selbst in einem schweren Traum.
    Ah, che nostalgia ho di te...

    Ah, che nostalgia ho di te,
    angelo mio! Almeno in sogno,
    almeno in sogno mostrati!
    Anche se molto dovrò patire,
    trepidante lottare cogli spiriti,
    e al risveglio affannare.
    Ah, che nostalgia ho di te,
    ah, quanto cara mi sei
    anche nei sogni più cupi!








  2. Johann Wolfgang von Goethe

    An die Entfernte

    So hab ich wirklich dich verloren?
    Bist du, o Schöne, mir entflohn?
    Noch klingt in den gewohnten Ohren
    Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

    So wie des Wandrers Blick am Morgen
    Vergebens in die Lüfte dringt,
    Wenn, in den blauen Raum verborgen,
    Hoch über ihm die Lerche singt:

    So dringet ängstlich hin und wider
    Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
    Dich rufen alle meine Lieder,
    O komm, Geliebte, mir zurück!
    Alla Donna Lontana

    Così t'ho perduta davvero?
    Mia bella, mi sei sfuggita?
    Risuona ancora nell'orecchio assiduo
    ogni parola, ogni nota.

    Come l'occhio del viandante all'alba
    invano scruta tra le nebbie
    quando, nascosta nel cielo,
    in alto sopra a lui canta l'allodola;

    così il mio occhio scruta ansioso
    i campi, i cespugli e il bosco.
    T'invocano tutti i miei canti:
    Amore, amore, torna da me!








  3. Johann Wolfgang von Goethe

    Maifest

    Wie herrlich leuchtet
    Mir die Natur!
    Wie glänzt die Sonne!
    Wie lacht die Flur!

    Es dringen Blüten
    Aus jedem Zweig
    Und tausend Stimmen
    Aus dem Gesträuch

    Und Freud und Wonne
    Aus jeder Brust.
    O Erd', o Sonne,
    O Glück, o Lust,

    O Lieb', o Liebe,
    So golden schön
    Wie Morgenwolken
    Auf jenen Höhn,

    Du segnest herrlich
    Das frische Feld -
    Im Blütendampfe
    Die volle Welt!

    O Mädchen, Mädchen,
    Wie lieb' ich dich!
    Wie blinkt dein Auge,
    Wie liebst du mich!

    So liebt die Lerche
    Gesang und Luft,
    Und Morgenblumen
    Den Himmelsduft,

    Wie ich dich liebe
    Mit warmem Blut,
    Die du mir Jugend
    Und Freud und Mut

    Zu neuen Liedern
    Und Tänzen gibst.
    Sei ewig glücklich,
    Wie du mich liebst.
    Festa di maggio

    Come splende radiosa
    la natura ai miei occhi!
    Come brilla il sole,
    come ridono i campi!

    Spuntano i fiori
    da ogni ramo,
    e migliaia di voci
    dai fitti cespugli.

    E da ogni petto
    gioia e diletto.
    O Terra, o Sole!
    O gaudio, o ebbrezza!

    O Amore, Amore!
    Dorato e bello,
    come su quelle alture
    le nubi del mattino!

    Benedici radioso
    gli umidi campi,
    nell'aroma dei fiori
    il mondo intero.

    O Diletta, Diletta,
    quanto io t'amo!
    Che luce nei tuoi occhi!
    Quanto mi ami!

    Come ama l'allodola
    l'aria e il canto,
    e i fiori del mattino
    i vapori del cielo;

    così t'amo io,
    con sangue ardente,
    tu che giovinezza
    mi dai, gioia e animo

    per i nuovi canti
    e le nuove danze.
    Sii eternamente felice,
    tu che tanto mi ami!








  4. Johann Wolfgang von Goethe

    Gegenwart

    Alles kündet dich an!
    Erscheinet die herrliche Sonne,
    Folgst du, so hoff ich es, bald.

    Trittst du im Garten hervor,
    So bist du die Rose der Rosen,
    Lilie der Lilien zugleich.

    Wenn du im Tanze dich regst,
    So regen sich alle Gestirne
    Mit dir und um dich umher.

    Nacht! und so wär es denn Nacht!
    Nun überscheinst du des Mondes
    Lieblichen, ladenden Glanz.

    Ladend und lieblich bist du,
    Und Blumen, Mond und Gestirne
    Huldigen, Sonne, nur dir.

    Sonne, so sei du auch mir
    Die Schöpferin herrlicher Tage!
    Leben und Ewigkeit ists.

    Presenza

    Tutto è annuncio di te!
    Appare il sole radioso,
    e tu dietro a lui, spero.

    Esci fuori in giardino
    e sei rosa fra le rose,
    e sei giglio fra i gigli.

    Quando nel ballo ti muovi
    si muovono le stelle,
    insieme e intorno a te.

    Notte! E così sarebbe notte!
    Tu superi lo splendore
    soave e seducente della luna.

    Seducente e soave sei tu,
    e fiori, luna e stelle
    a te s'inchinano, o sole!

    Sole, sii anche per me
    artefice di giorni radiosi!
    Questa è vita, è eternità.









  5. Johann Wolfgang von Goethe

    Trost in Tränen

    Wie kommts, daß du so traurig bist,
    Da alles froh erscheint?
    Man sieht dirs an den Augen an,
    Gewiß, du hast geweint.

    "Und hab ich einsam auch geweint,
    So ists mein eigner Schmerz,
    Und Tränen fließen gar so süß,
    Erleichtern mir das Herz."

    Die frohen Freunde laden dich:
    O komm an unsre Brust!
    Und was du auch verloren hast,
    Vertraue den Verlust.

    "Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
    Was mich, den Armen, quält.
    Ach nein, verloren hab ichs nicht,
    So sehr es mir auch fehlt."

    So raffe denn dich eilig auf!
    Du bist ein junges Blut.
    In deinen Jahren hat man Kraft
    Und zum Erwerben Mut.

    "Ach nein, erwerben kann ichs nicht,
    Es steht mir gar zu fern.
    Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
    Wie droben jener Stern."

    Die Sterne, die begehrt man nicht,
    Man freut sich ihrer Pracht,
    Und mit Entzücken blickt man auf
    In jeder heitren Nacht.

    "Und mit Entzücken blick ich auf
    So manchen lieben Tag;
    Verweinen laßt die Nächte mich,
    Solang ich weinen mag."

    Conforto nelle lacrime

    Com'è, sei così triste,
    quando tutto appare lieto?
    Dagli occhi ti si vede,
    hai pianto di sicuro.

    E se anche ho pianto,
    e solo, il dolore è affar mio,
    e dolci scorrono
    le lacrime, mi sollevano il cuore.

    Gli amici lieti t'invitano:
    Vieni, rifugiati tra noi!
    E qual sia ciò che hai perduto,
    confidaci cos'è.

    Ilari e chiassosi, voi ignorate
    il tormento del mio povero cuore.
    Oh no, non ho perduto nulla,
    eppure tanto mi manca.

    E allora fatti animo, presto,
    sei appena un giovinetto!
    Alla tua età uno ha forza,
    e coraggio per conquistare.

    Oh no, non posso concquistare
    ciò che m'è troppo lontano.
    Sta in alto e brilla, così bello,
    come quella stella lassù.

    Le stelle, non le vogliamo,
    godiamo del loro splendore,
    e incantati guardiamo su,
    nella limpida notte.

    Anch'io guardo su, incantato,
    per tutto il santo giorno;
    ma lasciate che le notti
    pianga finchè avrò lacrime.









Pietro Barbera

Tutto si muove

Il mare
oggi
ha perso le onde.
Il vento
è senz'alito.
Il sole,
fiero si specchia
nei cristalli di quarzo
dei tersi fondali.
Tutto tace, sospeso.
Muti i gabbiani.
Fermi i corpi bruniti.
Statue le fronde degli alberi.
Tutto è vaporosa quiete, rovente.
Nel cuore un eco assordante,
urla il tuo nome.
Tu piano ti avvicini
e siedi accanto
ai miei pensieri.
Tutto si muove d'incanto.

Alles bewegt sich

Das Meer
hat heute
die Wellen verloren.
Der Wind
ist atemlos.
Die Sonne
spiegelt sich stolz
in Quarzkristallen
der klaren Meerestiefe.
Alles schweigt, hält inne.
Stumm, die Möwen.
Still, gebräunte Körper.
Standbilder, das Laubwerk der Bäume.
Alles in diffuser Stille, glühend heiß.
Im Herzen ein ohrenbetäubender Widerhall,
schreit deinen Namen.
Leise näherst du dich
und setzt dich
neben meine Gedanken.
Alles bewegt sich wie von Zauberhand.









  1. Bertold Brecht

    Fragen

    Schreib mir, was du anhast! Ist es warm?
    Schreib mir, wie du liegst! Liegst du auch weich?
    Schreib mir, wie du aussiehst! Ist's noch gleich?
    Schreib mir, was dir fehlt! Ist es mein Arm?

    Schreib mir, wie's dir geht! Verschont man dich?
    Schreib mir, was sie treiben! Reicht dein Mut?
    Schreib mir, was du tust! Ist es auch gut?
    Schreib mir, woran denkst du? Bin es ich?

    Freilich hab ich dir nur meine Fragen!
    Und die Antwort hör ich, wie sie fällt!
    Wenn du müd bist, kann ich dir nichts tragen.

    Hungerst du, hab ich dir nichts zum Essen.
    Und so bin ich grad wie aus der Welt
    Nicht mehr da, als hätt ich dich vergessen.
    Domande

    Scrivimi cosa indossi! È caldo?
    Scrivimi come dormi! È morbido?
    Scrivimi che aspetto hai! È sempre lo stesso?
    Scrivimi cosa ti manca! È il mio braccio?

    Scrivimi come stai! Ti lasciano in pace?
    Scrivimi cosa fanno! Hai abbastanza coraggio?
    Scrivimi cosa fai! È bene?
    Scrivimi cosa pensi? Pensi a me?

    Ovviamente ho solo le mie domande per te!
    E sento la risposta come viene data!
    Se sei stanco non posso portare niente per te.

    Se hai fame, non ho niente da mangiare per te.
    E così sono quasi come fuori dal mondo
    Non sono più qua come se ti avessi dimenticato.







  2. Bertold Brecht

    Schwächen

    Du hattest keine
    Ich hatte eine:
    Ich liebte
    Debolezze

    Tu non ne avevi
    Io ne avevo una:
    Amavo






Attilio Bertolucci

Assenza

Assenza,
più acuta presenza.
Vago pensier di te
vaghi ricordi
turbano l'ora calma
e il dolce sole.
Dolente il petto
ti porta,
come una pietra
leggera.
Abwesenheit

Abwesenheit,
stärkere Anwesenheit.
Schwache Gedanken von dir
dunkle Erinnerungen
trüben die ruhige Stunde
und die sanfte Sonne.
Schmerzend trägt
dich die Brust
wie einen leichten
Stein.








Eduard Mörike

Er ist's

Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist’s!
Dich hab ich vernommen!
È lei!

L'azzurro suo nastro primavera
scioglie di nuovo ai venti;
dolci, ben noti profumi
colmi di presagi sfiorano la campagna.
Le viole già sognano
di sbocciare fra poco.
Senti, da lontano un leggero suono d’arpa!
Primavera, sei tu!
Ti ho percepita!








  1. Erich Fried



    Was es ist

    Es ist Unsinn
    sagt die Vernunft
    Es ist was es ist
    sagt die Liebe

    Es ist Unglück
    sagt die Berechnung
    Es ist nichts als Schmerz
    sagt die Angst
    Es ist aussichtslos
    sagt die Einsicht
    Es ist was es ist
    sagt die Liebe

    Es ist lächerlich
    sagt der Stolz
    Es ist leichtsinnig
    sagt die Vorsicht
    Es ist unmöglich
    sagt die Erfahrung
    Es ist was es ist
    sagt die Liebe
    È quel ch è

    È assurdo
    dice la ragione
    È quel che è
    dice l'amore

    È infelicità
    dice il calcolo
    Non è altro che dolore
    dice la paura
    È vano
    dice il giudizio
    È quel che è
    dice l'amore

    È ridicolo
    dice l'orgoglio
    È avventato
    dice la prudenza
    È impossibile
    dice l'esperienza
    È quel che è
    dice l'amore








  2. Erich Fried


    Nur nicht

    Das Leben wäre
    vielleicht einfacher
    wenn ich dich
    gar nicht getroffen hätte

    weniger Trauer
    jedes Mal
    wenn wir uns trennen müssen
    weniger Angst
    vor der nächsten
    und übernächsten Trennung

    Und auch nicht soviel
    von dieser machtlosen Sehnsucht
    wenn du nicht da bist
    die nur das Unmögliche will
    und das sofort
    im nächsten Augenblick
    und die dann
    weil es nicht sein kann
    betroffen ist
    und schwer atmet

    Das Leben
    wäre vielleicht
    einfacher
    wenn ich dich
    nicht getroffen hätte
    Es wäre nur nicht
    mein Leben
    Soltanto non sarebbe

    La vita sarebbe
    forse più semplice
    se io
    non ti avessi mai incontrata

    meno sconforto
    ogni volta
    che dobbiamo separarci
    meno paura
    della prossima separazione
    e di quella che ancora verrà

    e anche meno
    di quella nostalgia imponente
    che quando non ci sei
    pretende l’impossibile
    e subito
    fra un istante
    e che poi
    giacché non è possibile
    si sgomenta
    e respira a fatica

    La vita
    sarebbe forse
    più semplice
    se io
    non ti avessi incontrata
    soltanto non sarebbe
    la mia vita.








  3. Erich Fried


    Zum Beispiel

    Manches
    kann lächerlich sein
    zum Beispiel
    mein Telefon
    zu küssen wenn ich
    deine Stimme
    in ihm gehört habe

    Noch lächerlicher
    und trauriger
    wäre es
    mein Telefon
    nicht zu küssen
    wenn ich nicht dich
    küssen kann
    Per esempio

    Molte cose
    possono essere ridicole
    per esempio
    baciare
    il telefono quando
    vi ho sentito
    la tua voce

    Ancora più ridicolo
    e triste
    sarebbe
    non baciare
    il telefono
    se non posso
    baciare te








  4. Erich Fried


    Erschwerung

    Dich nur einmal sehen
    und dann nie wieder
    muss leichter sein
    als dich noch einmal
    und dann nie wieder sehen

    Dich noch einmal sehen
    und dann nie wieder
    muss leichter sein
    als dich noch zweimal
    und dann nie wieder sehen

    Dich noch zweimal sehen
    und dann nie wieder
    muss leichter sein
    als dich noch dreimal
    und dann nie wieder sehen

    Aber ich bin dumm
    und will dich noch viele Male
    sehen
    bevor ich dich
    nie wieder sehen kann
    Sempre più difficile

    Vederti una volta sola
    e poi mai più
    dev’essere più facile
    che vederti ancora una volta
    e poi mai più

    Vederti ancora una volta
    e poi mai più
    dev’essere più facile
    che vederti ancora due volte
    e poi mai più

    Vederti ancora due volte
    e poi mai più
    dev’essere più facile
    che vederti ancora tre volte
    e poi mai più

    Ma io sono uno sciocco
    e voglio vederti
    ancora molte volte
    prima di non poterti
    vedere mai più








  5. Erich Fried


    Dich

    Dich
    dich sein lassen
    ganz dich

    Sehen
    dass du nur du bist
    wenn du alles bist
    was du bist
    das Zarte
    und das Wilde
    das was sich losreißen
    und das was sich anschmiegen will

    Wer nur die Hälfte liebt
    der liebt dich nicht halb
    sondern gar nicht
    der will dich zurechtschneiden,
    amputieren,
    verstümmeln.

    Dich dich sein lassen
    ob das schwer oder leicht ist?
    Es kommt nicht darauf an mit wie viel
    Vorbedacht und Verstand,
    sondern mit wie viel Liebe
    und mit wie viel offener Sehnsucht nach allem -
    nach allem
    was du bist

    Nach der Wärme
    und nach der Kälte
    nach der Güte
    und nach dem Starsinn
    nach deinem Willen
    und Unwillen
    nach jeder deiner Gebärden
    nach deiner Ungebärdigkeit
    Unstetigkeit
    Stetigkeit

    dann
    ist dieses
    dich dich sein lassen
    vielleicht
    gar nicht so schwer
    Te

    Te
    lasciarti essere te
    tutta intera

    Vedere
    che tu sei tu solo
    se sei
    tutto ciò che sei
    la tenerezza
    e la furia
    quel che vuole sottrarsi
    e quel che vuole aderire

    Chi ama solo una metà
    non ti ama a metà
    ma per nulla
    ti vuole ritagliare a misura
    amputare
    mutilare

    Lasciarti essere te
    è difficile o facile?
    Non dipende da quanta
    intenzione e saggezza
    ma da quanto amore e quanta
    aperta nostalgia di tutto –
    di tutto quel
    che tu sei

    Del calore
    e del freddo
    della bontà
    e della protervia
    della tua volontà
    e irritazione
    di ogni tuo gesto
    della tua ritrosia
    incostanza
    costanza

    Allora
    questo
    lasciarti essere te
    non è forse
    così difficile