mars

Pauker Wörterbücher Übersetzungsforen Chat Vokabeln lernenItalienisch Deutsch
letzte Änderung 13.11.2008
Seite empfehlen

(5) Wetter - Wortschatz - Endlossätze






ne
piacere
Wortschatz üben
Aussprache des -gli-
Bundesländer
Bandwurm-, Schachtelsätze & Co.




Wetter

il tempo Wetter
il clima Klima
la temperatura Temperatur
la neve Schnee
Che tempo fa? Wie ist das Wetter?
È bello. Es ist schön.
È brutto. Es ist schlecht.
Fa caldo. Es ist warm.
Fa freddo. Es ist kalt.
C'è il sole. Die Sonne scheint.
C'è la nebbia. Es ist neblig.
È nuvoloso. Es ist bewölkt.
Piove. Es regnet.
Nevica. Es schneit.
Il tempo cambia. Das Wetter ändert sich.
Ci sono 25 gradi. Es sind 25 Grad.
Ci sono 3 gradi sottozero. Es sind 3 Grad minus.




Che tempo fa lì da voi? Wie ist bei euch das Wetter?
Il clima nei paesi del sud
Europa è migliore.
Das Klima der südeuropäischen
Länder ist besser.
È stata l'estate più calda degli
ultimi cinquant'anni.
Das war der wärmste Sommer
der letzten fünfzig Jahre.
Oggi è una giornata nuvolosa. Heute ist es wolkig.
Non smette più di piovere. Es hört nicht auf zu regnen.
Di pomeriggio viene sempre vento. Nachmittags kommt immer Wind auf.
Che bello,
fuori è tutto bianco, ha nevicato!
Wie schön!
Draußen ist alles weiß, es hat geschneit.
Oggi il cielo è coperto. Heute ist der Himmel bedeckt.
In Val Padana in inverno c'è spesso nebbia. In der Poebene ist es im Winter oft neblig.
A fine ottobre, di notte inizia a gelare. Ende Oktober fängt es an, nachts zu frieren.
In estate ci sono spesso violenti temporali. Im Sommer gibt es oft heftige Gewitter.
C'è una bassa pressione che sta passando
la Germania e che porta freddo e pioggia.
Ein kaltes und verregnetes Tief zieht
über Deutschland.



Verneinung

non .... - nicht


Die mehrteilige Verneinung:

non ... ancora - noch nicht
non ... affatto - überhaupt nicht
non ... nessuno - niemand
non ... niente - nichts
non ... nulla - nichts
non ... mai - nie
non ... più - nicht mehr
non ... neanche - auch nicht


Kombinationen:

non ... mai più - nie mehr
non ... mai più niente - nie mehr
non ... mai più niente a nessuno - nie mehr..an jemanden


Beispiele:

Non capisco niente. - Ich versteh nichts.
Non ti lascerò mai più. - Ich werde dich nie mehr verlassen.


Ohne non am Satzanfang:

Niente lo convince. - Nichts überzeugt ihn.





- ne -


andarsane - (weg)gehen

Das Verb andarsene setzt sich zusammen aus dem
Verb andare
+ Reflexivpronomen se
+ Pronominalpartikel ne.

Präsens

(io) me ne vado
(tu) te ne vai
(lui/lei) se ne va
(noi) ce ne andiamo
(voi) ve ne andate
(loro) se ne vanno


andarsene via - weggehen von einem Ort
andarsene di nascosto - heimlich weggehen
andarsene senza salutare - grußlos weggehen



Vattene via! - Geh weg!

Te ne vai? - Gehst du weg?

Te ne vai gìa? - Gehst du schon weg?

Me ne vado! - Ich gehe!

Me ne vado in vacanza! - Ich gehe in Urlaub!

Me ne vado, sparisco per sempre.
-
Ich gehe, ich verschwinde für immer.

E se me ne vado? Lascio tutti e me ne vado, mi trasferisco in un'altra città.
-
Und wenn ich gehe? Ich verlasse alles und gehe, ziehe in eine andere Stadt.




starsene - sein

Das Verb starsene setzt sich zusammen aus dem
Verb stare
+ Reflexivpronomen se
+ Pronominalpartikel ne.

Präsens

(io) me ne sto
(tu) te ne stai
(lui/lei) se ne sta
(noi) ce ne stiamo
(voi) ve ne state
(loro) se ne stanno


Ma perchè non te ne stai a casa? - Warum bleibst du nicht zu Hause?









Questo und quello

Ti piace questo vestito?-Si, lo trovo molto elegante.
Ti piaccono quei pantaloni neri?-Non li trovo molto eleganti.

quello - quegli (gleiche regel wie bei Artikel "lo" - "gli") quella - quelle (la - le)
quel - quei (gleiche regel wie bei Artikel "il" - "i")

questo - questi (il,lo - i,gli)
questa - queste (la - le)

--- IL pantalone - I pantaloni .... also ...
--- QUEL pantalone - QUEI pantaloni






piacere



Hat dir der Film gefallen? - Il film ti è piaciuto?

Hat dir der Film gut gefallen? - Ti è piaciuto molto il film?

Wie hat dir der Film gefallen? - Come ti è piaciuto il film?

Wie? Hat dir der Film gefallen? - Come? Il film ti è piaciuto?













Wortschatz üben

Mit dem Mauszeiger auf den Satz gehen.


























































gli

  • Der Zungenrücken liegt oben am Gaumen an, die Zungenspitze liegt am
    Zahnfleisch (an den Alveolen) der unteren(!) Schneidezähne. Der Luftstrom
    (Phonationsstrom) entweicht seitlich. Das gibt dann so ein nettes Blubbern.
    Also wenn man den Laut ausspricht kommt die Luft seitlich zwischen Zunge
    und Backenzähnen raus. Dieser Luftstrom geht dann über in den Vokal der
    folgt und es entsteht der sogenannte j-Glitt, der dem Laut seinen
    charakteristischen Klang gibt.


  • A linguaschiena si trova sopra al palato, il fine della lingua si trova al carne
    di dente (agli alveoli) dei sotti (!) denti incisivi. L'ariacorrente esce laterale
    Questo dà poi così un gentile blubbero.
    Allora quando si pronuncia il suono viene l'aria fuori laterale tra la lingua e i
    denti incisivi. Quest'ariacorrente va poi sopra nel vocale che segue e insorge
    il cosìdetto j-glitt che dà al suono questo caratteristico timbro.






Bundesländer

Germania: divisione amministrativa

Länder – Stati confederati e (capitali)

Schleswig-Holstein (Kiel) ..
Hamburg (Hamburg) Amburgo (Amburgo)
Niedersachsen (Hannover) Bassa Sassonia
Bremen (Bremen) Brema (Brema)
Nordrhein-Westfalen (Düsseldorf) Nordreno-Vestfalia
Hessen (Wiesbaden) Assia
Rheinland-Pfalz (Mainz) Renania Palatinato (Magonza)
Baden-Württemberg (Stuttgart) (Stoccarda)
Bayern (München) Baviera (Monaco)
Saarland (Saarbrücken) Saar; Saarland
Berlin (Berlin) Berlino (Berlino)
Brandenburg (Potsdam) Brandeburgo
Mecklenburg-Vorpommern (Schwerin) Meclemburgo-Pomerania occidentale
Sachsen (Dresden) Sassonia (Dresda)
Sachsen-Anhalt (Magdeburg) Sassonia-Anhalt (Magdeburgo)
Thüringen (Erfurt) Turingia






Bandwurm-, Schachtelsätze & Co.

  1. Dies ist EIN Satz:

    aus einem Buch über die linguistische Geschichte des vereinten Italiens


    La formazione dei primi stati nazionali, alle origini non solo cronologiche del
    moderno mondo europeo, la loro profonda efficacia sulla complessiva vita delle
    società che in essi si organizzarono (e, fra l'altro, giova dire sin d'ora, sugli abiti
    linguistici, che furono resi omogenei e si consolidarono in lingue comuni peculiari
    dei singoli stati nazionali), l'espandersi della loro influenza anche in quelle terre
    in cui non esisteva, o non esisteva ancora, uno stato nazionale, portarono in primo
    piano l'idea del nesso di lingua e nazione; idea che si rafforzò poi per il sorgere
    d'una politica linguistica degli stati, si ravvivò nelle polemiche letterarie e in quelle
    religiose, acquistò colore e vivacità nelle fantasie popolaresche o semidotte sui
    caratteri delle lingue e nazioni europee, e assunse, infine, la dignità d'una idea
    centrale nelle meditazioni di Francesco Bacone, di Vico e di Leibniz sulla storia
    linguistica e civile dei popoli.



    •maestra enai


    Übersetzung:

    Das wäre dann mein Versuch...

    Das Entstehen der ersten Nationalstaaten, während der nicht nur zu den zeitlichen
    Anfängen der modernen europäischen Welt ihre tiefgreifende Wirkung in Bezug auf das
    gesamte Leben der Gesellschaften, die sich darin organisierten (und es ist unter
    anderem angebracht, ab jetzt über die sprachlichen Gewohnheiten zu sagen, dass sie
    homogen gemacht wurden und sich in eigenen allgemeinen Sprachen der einzelnen
    Nationalstaaten festigten), das sich Ausweiten ihres Einflusses auch in den Gebieten,
    in denen kein, oder noch kein Nationalstaat existierte, brachten die Idee des
    Zusammenhangs zwischen Sprache und Nation in den Vordergrund; eine Idee, die
    sich dann durch das Aufkommen einer linguistischen Politik der Staaten verstärkte, sie
    lebte wieder auf in den literarischen und religiösen Auseinandersetzungen, erlangte
    Farbe und Lebendigkeit in den volkstümlichen und in den Fantasien, die sich das Volk
    und die oberflächlich Gebildeten über die Merkmale der europäischen Sprachen und
    Nationen machten und erlangte am schließlich die Würde einer zentralen Idee in den
    Überlegungen von Francesco Bacone, von Vico und von Leibniz über die sprachliche
    und kulturelle Geschichte der Völker zu sein.


    •Wollemaus



  2. DAS ist ein Schachtelsatz:

    Un perfetto esempio di come qualcuno, secondo me incapace di esprimere
    chiaramente un concetto e preoccupato di non sembrare sufficentemente
    autorevole, creda che il ricorrere a costruzioni forzatamente e
    ingiustificatamente complicate e a vocaboli di uso inconsueto possa rendere
    le sciocchezze che scrive più credibili e solenni.




    Ein perfektes Beispiel dafür, wie jemand, meiner Meinung nach unfähig, eine klare
    Auffassung auszudrücken und besorgt, nicht ausreichend maßgeblich zu erscheinen,
    glaubt, dass das Zurückgreifen auf überzogen und ungerechtfertigt komplizierte
    Konstruktionen und auf ungebräuchliche Vokabeln, den Unsinn, den er schreibt,
    glaubwürdiger und ernsthafter macht.


    •Bea


  3. Noch einer...

    Schon immer mal wollte ich einen Satz, der zwar grammatikalisch richtig gebildet,
    jedoch durch die Anfügung von Nebensätzen, die durch ein Komma, welches das
    Verb bzw. das Hilfsverb, das dieserart jeweils erst nach dem Schachtelsatz, der
    eigentlich den Zusammenhang, der ebenfalls im Nebensatz, der kurz vor dem Verb,
    welches das Satzende, das das Verb bzw. das Hilfsverb, das durch das bereits
    genannte Komma, das ja die Nebensätze, die eingeschachtelt worden sind,
    abschachtelt, ineinander verschachtelt wurde, endlich bringt, wieder entschachtelt,
    verschachtelt worden ist, erklärt wird, erklären sollte, genannt wird, somit
    einschachtelt, getrennt werden, verschachtelt wird, ist, formulieren.




    Traduzione ;-))))

    Già da sempre volevo formulare una frase che da una parte fosse grammaticalmente
    composta correttamente e dall'altra fosse inscatolata in un ammassamento di
    secondarie separate da una virgola che inscatola sia il verbo sia l'ausiliare il qual tipo
    viene rispettivamente richiamato prima della frase inscatolata che infine deve
    (dovrebbe) chiarire il nesso che viene pure chiarito nella frase dipendente
    inscatolata poco prima dal verbo che svolge la fine della frase che alla fine presenta
    il verbo o l'ausiliare che venne inscatolato dall'appena citata virgola che svolge le
    dipendenti che sono state inscatolate.


    •James (Joyce) ;-)))))))



 
Web pauker.at