non ... ancora - noch nicht non ... affatto - überhaupt nicht non ... nessuno - niemand non ... niente - nichts non ... nulla - nichts non ... mai - nie non ... più - nicht mehr non ... neanche - auch nicht
Kombinationen:
non ... mai più - nie mehr non ... mai più niente - nie mehr non ... mai più niente a nessuno - nie mehr..an jemanden
Beispiele:
Non capisco niente. - Ich versteh nichts. Non ti lascerò mai più. - Ich werde dich nie mehr verlassen.
Das Verb andarsene setzt sich zusammen aus dem
Verb andare
+ Reflexivpronomen se
+ Pronominalpartikel ne.
Präsens
(io) me ne vado
(tu) te ne vai
(lui/lei) se ne va
(noi) ce ne andiamo
(voi) ve ne andate
(loro) se ne vanno
andarsene via - weggehen von einem Ort andarsene di nascosto - heimlich weggehen andarsene senza salutare - grußlos weggehen
Vattene via! - Geh weg!
Te ne vai? - Gehst du weg?
Te ne vai gìa? - Gehst du schon weg?
Me ne vado! - Ich gehe!
Me ne vado in vacanza! - Ich gehe in Urlaub!
Me ne vado, sparisco per sempre.
- Ich gehe, ich verschwinde für immer.
E se me ne vado? Lascio tutti e me ne vado, mi trasferisco in un'altra città.
- Und wenn ich gehe? Ich verlasse alles und gehe, ziehe in eine andere Stadt.
starsene - sein
Das Verb starsene setzt sich zusammen aus dem
Verb stare
+ Reflexivpronomen se
+ Pronominalpartikel ne.
Präsens
(io) me ne sto
(tu) te ne stai
(lui/lei) se ne sta
(noi) ce ne stiamo
(voi) ve ne state
(loro) se ne stanno
Ma perchè non te ne stai a casa? - Warum bleibst du nicht zu Hause?
Questo und quello
Ti piace questo vestito?-Si, lo trovo molto elegante.
Ti piaccono quei pantaloni neri?-Non li trovo molto eleganti.
quello - quegli (gleiche regel wie bei Artikel "lo" - "gli")
quella - quelle (la - le)
quel - quei (gleiche regel wie bei Artikel "il" - "i")
questo - questi (il,lo - i,gli)
questa - queste (la - le)
--- IL pantalone - I pantaloni .... also ...
--- QUEL pantalone - QUEI pantaloni
Der Zungenrücken liegt oben am Gaumen an, die Zungenspitze liegt am
Zahnfleisch (an den Alveolen) der unteren(!) Schneidezähne. Der Luftstrom
(Phonationsstrom) entweicht seitlich. Das gibt dann so ein nettes Blubbern.
Also wenn man den Laut ausspricht kommt die Luft seitlich zwischen Zunge
und Backenzähnen raus. Dieser Luftstrom geht dann über in den Vokal der
folgt und es entsteht der sogenannte j-Glitt, der dem Laut seinen
charakteristischen Klang gibt.
A linguaschiena si trova sopra al palato, il fine della lingua si trova al carne
di dente (agli alveoli) dei sotti (!) denti incisivi. L'ariacorrente esce laterale
Questo dà poi così un gentile blubbero.
Allora quando si pronuncia il suono viene l'aria fuori laterale tra la lingua e i
denti incisivi. Quest'ariacorrente va poi sopra nel vocale che segue e insorge
il cosìdetto j-glitt che dà al suono questo caratteristico timbro.
aus einem Buch über die linguistische Geschichte des vereinten Italiens
La formazione dei primi stati nazionali, alle origini non solo cronologiche del
moderno mondo europeo, la loro profonda efficacia sulla complessiva vita delle
società che in essi si organizzarono (e, fra l'altro, giova dire sin d'ora, sugli abiti
linguistici, che furono resi omogenei e si consolidarono in lingue comuni peculiari
dei singoli stati nazionali), l'espandersi della loro influenza anche in quelle terre
in cui non esisteva, o non esisteva ancora, uno stato nazionale, portarono in primo
piano l'idea del nesso di lingua e nazione; idea che si rafforzò poi per il sorgere
d'una politica linguistica degli stati, si ravvivò nelle polemiche letterarie e in quelle
religiose, acquistò colore e vivacità nelle fantasie popolaresche o semidotte sui
caratteri delle lingue e nazioni europee, e assunse, infine, la dignità d'una idea
centrale nelle meditazioni di Francesco Bacone, di Vico e di Leibniz sulla storia
linguistica e civile dei popoli.
•maestra enai
Übersetzung:
Das wäre dann mein Versuch...
Das Entstehen der ersten Nationalstaaten, während der nicht nur zu den zeitlichen
Anfängen der modernen europäischen Welt ihre tiefgreifende Wirkung in Bezug auf das
gesamte Leben der Gesellschaften, die sich darin organisierten (und es ist unter
anderem angebracht, ab jetzt über die sprachlichen Gewohnheiten zu sagen, dass sie
homogen gemacht wurden und sich in eigenen allgemeinen Sprachen der einzelnen Nationalstaaten festigten), das sich Ausweiten ihres Einflusses auch in den Gebieten,
in denen kein, oder noch kein Nationalstaat existierte, brachten die Idee des
Zusammenhangs zwischen Sprache und Nation in den Vordergrund; eine Idee, die
sich dann durch das Aufkommen einer linguistischen Politik der Staaten verstärkte, sie
lebte wieder auf in den literarischen und religiösen Auseinandersetzungen, erlangte
Farbe und Lebendigkeit in den volkstümlichen und in den Fantasien, die sich das Volk
und die oberflächlich Gebildeten über die Merkmale der europäischen Sprachen und
Nationen machten und erlangte am schließlich die Würde einer zentralen Idee in den
Überlegungen von Francesco Bacone, von Vico und von Leibniz über die sprachliche
und kulturelle Geschichte der Völker zu sein.
•Wollemaus
DAS ist ein Schachtelsatz:
Un perfetto esempio di come qualcuno, secondo me incapace di esprimere
chiaramente un concetto e preoccupato di non sembrare sufficentemente
autorevole, creda che il ricorrere a costruzioni forzatamente e
ingiustificatamente complicate e a vocaboli di uso inconsueto possa rendere
le sciocchezze che scrive più credibili e solenni.
Ein perfektes Beispiel dafür, wie jemand, meiner Meinung nach unfähig, eine klare
Auffassung auszudrücken und besorgt, nicht ausreichend maßgeblich zu erscheinen,
glaubt, dass das Zurückgreifen auf überzogen und ungerechtfertigt komplizierte
Konstruktionen und auf ungebräuchliche Vokabeln, den Unsinn, den er schreibt,
glaubwürdiger und ernsthafter macht.
•Bea
Noch einer...
Schon immer mal wollte ich einen Satz, der zwar grammatikalisch richtig gebildet,
jedoch durch die Anfügung von Nebensätzen, die durch ein Komma, welches das
Verb bzw. das Hilfsverb, das dieserart jeweils erst nach dem Schachtelsatz, der
eigentlich den Zusammenhang, der ebenfalls im Nebensatz, der kurz vor dem Verb,
welches das Satzende, das das Verb bzw. das Hilfsverb, das durch das bereits
genannte Komma, das ja die Nebensätze, die eingeschachtelt worden sind,
abschachtelt, ineinander verschachtelt wurde, endlich bringt, wieder entschachtelt, verschachtelt worden ist, erklärt wird, erklären sollte, genannt wird, somit
einschachtelt, getrennt werden, verschachtelt wird, ist, formulieren.
Traduzione ;-))))
Già da sempre volevo formulare una frase che da una parte fosse grammaticalmente
composta correttamente e dall'altra fosse inscatolata in un ammassamento di
secondarie separate da una virgola che inscatola sia il verbo sia l'ausiliare il qual tipo
viene rispettivamente richiamato prima della frase inscatolata che infine deve
(dovrebbe) chiarire il nesso che viene pure chiarito nella frase dipendente
inscatolata poco prima dal verbo che svolge la fine della frase che alla fine presenta
il verbo o l'ausiliare che venne inscatolato dall'appena citata virgola che svolge le
dipendenti che sono state inscatolate.