Freuen auf
Brief über "freuen"
Ich freu' mich
kuscheln
dahinschmelzen
Schmetterlinge im Bauch
vermissen - mancare
"Mi raccomando!"
Das ist eine alte Höflichkeitsfloskel und bedeutet:
"Ich empfehle mich!"
Man sagt es, wenn man verabschiedet.
Es wird im Gespräch sehr oft verwendet, hat aber im Laufe der Zeit
eine andere Bedeutung bekommen.
Wenn man heute zum Schluss "mi raccomando" sagt, meint man:
-
"Tschüß, ...
- halt die Ohren steif!"
- bleib sauber!"
- pass auf dich auf!"
| mi fa piacere |
|
es freut mich |
| mi farebbe piacere |
es würde mich freuen |
| Mi fa piacere che tu stia bene. |
Ich freu mich, dass es Dir gut geht. |
| es würde mich sehr freuen |
mi farebbe tanto piacere |
| ich würde mich darüber freuen |
ne sarei contento/a |
| es hat mich sehr gefreut |
sono stata felicissima |
| mi piace |
es gefällt mir |
| aspetto con ansia |
ich erwarte gespannt |
| attendo con goia |
ich erwarte mit Freude |
| sono lieto/a |
ich freue mich |
| essere contento di qcs. |
sich an etw. freuen ♂→ |
| essere contenta di qcs. |
sich an etw. freuen ♀→ |
| Come sono contento. |
Ich freu mich schon. ♂→ |
| Come sono contenta. |
Ich freu mich schon. ♀→ |
| rallegrarsi per il bel tempo |
|
sich des schönen Wetters freuen |
| non vedo l'ora di .. |
ich freue mich schon,
ich kann es kaum erwarten,
wörtl: ich sehe
die Stunde nicht
|
Mi farebbe piacere intraprendere
qualcosa con voi.
|
Es würde mich freuen, etwas mit
euch zu unternehmen.
|
Mi sono divertito/a.
|
Es hat mir Spaß gemacht.
|
Non vedo l'ora di mettermi in viaggio.
|
Ich freue mich sehr darauf,
endlich zu verreisen.
|
Mi farebbe tanto piacere.
|
Ich würde mich sehr freuen. |
Mi ha reso molto felice risentirti.
Mi vuoi ancora vedere?
Mi farebbe piacere rivederti.
|
Ich habe mich sehr gefreut, dass
du dich gemeldet hast.
Möchtest du mich immer noch sehen?
Ich würde mich sehr über ein
Wiedersehen freuen.
|
- sie freut sich an ihrer Arbeit
- le piace il suo lavoro
- il suo lavoro lo fa volentieri
|
Con ciò mi faresti un gran piacere. |
|
Damit würdest du mir eine große Freude machen. |
|
Sono molto contento del tuo regalo. |
Ich freue mich sehr über dein Geschenk. |
Mi fa piacere quando un uomo si comporta bene. |
Ich freue mich, wenn ein Mann sich gut benimmt. |
|
Mi piace quando una donna si comporta bene. |
Ich freue mich, wenn eine Frau sich gut benimmt. |
|
Si rallegrò di aver vinto il primo premio. |
Er freute sich, dass er den ersten Preis gewonnen hatte. |
I bambini si rallegrano di andare in vacanza la prossima settimana. |
Die Kinder freuen sich, dass sie nächste Woche in die Ferien fahren. |
La tua visita mi ha fatto piacere. - Dein Besuch hat mich gefreut.
____
È stato un piacere. - Es war mir eine Freude
Fatti vivo se vuoi, mi farebbe piacere.
Melde dich wieder, wenn du möchtest. Ich würde mich freuen.
Mi farebbe molto piacere avere ancora tue notizie.
Ich würde mich freuen, wenn ich wieder mal was von dir hören würde.
Sarei contentissima se ti facesse sentire una volta o l'altra (ogni tanto).
Ich würde mich total freuen, wenn du dich mal wieder melden würdest.
Sarei felicissimo se tu ti facessi vivo di nuovo.
Ich würde mich sehr freuen, wenn du dich mal wieder melden würdest.
È stato un piacere conoscerti.
Ich habe mich gefreut deine Bekanntschaft zu machen.
Ti auguro una bellissima giornata e mi farebbe piacere (sarei felice)
se tu ti facessi ancora vivo!
Ich wünsche dir einen ganz tollen Tag und würde mich freuen,
wenn du dich nochmal meldest!
Ich liebe dich total doll und ich freue mich schon wenn wir uns
im Winter endlich wiedersehen!
Ti amo moltissimo e non vedo l'ora di rivederti finalmente in inverno!
Mi fa piacere (sono contento, sono felice) che ti sia piaciuto.
Es freut mich, dass es dir gefallen hat.
| Era contento come un bambino. |
| Er freute sich wie ein Kind. |
| Sono felice che tu esista. |
Ich freue mich, dass es dich gibt. |
| Mi fa piacere che tu stia bene. |
Ich freu mich, dass es Dir gut geht. |
| Le vacanze mi piacciono. |
Der Urlaub gefällt mir. |
| La tua voce mi piace. |
Mir gefällt Deine Stimme. |
I tuoi complimenti mi fanno
piacere (felice). |
Deine Komplimente erfreuen mich. |
Freuen auf ...
Wir freuen uns auf jemanden oder auf etwas...
auf die Tante, auf den Urlaub, auf alles Mögliche....
Im Italienischen geht das nicht.
Man kann sich nicht einfach auf jemanden alleine freuen.
Nein, man freut sich, dass man ihn sieht, mit ihm zusammen ist
oder dass er nach Hause kommt.....
Ich freue mich auf dich. (dass wir uns sehen)
___
Mi fa molto piacere vederti.
Ich freue mich auf dich. (dass wir zusammen sind)
___
Non vedo l'ora di stare con te.
Mi rallegro per il bel tempo.
___
Ich freue mich über das schöne Wetter.
Ich freu mich auf dich. (dass du nach Hause kommst)
___
Non vedo l'ora che torni a casa.
Wir freuen uns schon sehr auf September.
(dass du herkommst)
___
Non vediamo l'ora che arrivi settembre.
Ich freue mich auf den Urlaub in Italien. (in Italien zu verbringen)
___
Mi piace passare le ferie in Italia.
Ich freu' mich schon so auf Freitag. (dass Freitag wäre)
___
Non vedo l'ora che arrivi il venerdì.
Er freut sich schon auf den Bruder. (auf den bevorstehenden Besuch)
___
È felice per l'imminente visita di suo fratello.
Ich freu mich schon auf die Fahrt ... (abzureisen)
___
Non vedo l'ora di partire ...
Wir freuen uns auf Sie. (Ankunft einer Person)
___
Aspettiamo con gioia il Suo arrivo.
Wir freuen uns auf Sie. (Ankunft mehrer Personen)
___
Aspettiamo con gioia il Loro arrivo.
Ich freue mich auf das Wiedersehen.(dich wiederzusehen)
___
Non vedo l'ora di rivederti.
Ich freue mich auf das Wiedersehen.(euch wiederzusehen)
___
Non vedo l'ora di rivedervi.
sich freuen
Mich auf Italienisch zu freuen, das fällt mir besonders schwer.... ;)
Und da das nicht nur mir so geht, stelle ich einen Brief hier 'rein, der
das Ergebnis einer längeren Diskussion ist. Ich finde, er zeigt genau
unser Problem, nämlich,
dass wir zu Deutsch denken......
Daaaaanke Claudia... :)))))
PS: Barbara ist eine Italienerin
"ich freu' mich.."
Ciao Margitta .. .sono io !!
Ich hab gerade noch mal mit Barbara ein bisschen gechattet und
hab sie fast zur Verzweiflung gebracht. Ich wollte unbedingt die
verschiedenen "sich freuen" wissen. Aber wir sind nur zu dem Ergebnis
gekommen .... der Italiener freut sich nicht!
Jedenfalls kann er sich nicht so freuen wie wir ....
du kannst nicht am Telefon sagen : Ciao a dopo ... ich freu mich.
Das gibts nicht.
Wir haben alles durchprobiert.
Non vedere l`ora ... ist für einfaches Kaffeetrinken zum Beispiel
mit der Nachbarin übertrieben ... felice sein geht auch nicht ...
contenta kann man auch nicht sein ...und es geht auch nicht
mi fa piacere .... bleibt nur noch .... auf die Frage hast Du Lust
auf einen Kaffee? .... „sì volentieri!“ aber ein nettes ...
ich freu mich .... kann man nicht hinterherschicken. Schade, nicht??
Ich sag das eigentlich immer!
Rallegrare ..... davon hat sie dringend abgeraten ...
sie hat gesagt, wenn bei ihnen jemand "mi rallegro" sagt ....
fangen die Leute an zu lachen ... so lächerlich klingt das. Also
rallegrare kann man total streichen .....
Auch kann sich der Italiener nicht auf ein Essen freuen .... Ich hab
Hunger und freu mich schon auf das Essen .... Geht nicht in Italienisch.
Da läuft einem entweder das Wasser im Mund zusammen oder man hat
un certo appetito! Basta!
Am Schluss war die arme Barbara ganz traurig .... dass sie sich nicht
freuen kann!
Aber vielleicht freust DU dich ja über meine neuesten Erkenntnisse!
Dann würde ich mich jedenfalls freuen!
Ciaoo e buona notte .... Claudia
Ich freue mich.....
Ich freue mich.....
- Gioisco all'idea di ...
- Non vedo l'ora di ...
- Sento già gioia al solo pensiero di ...
- Non sto nella pelle all'idea di ...
- Mi rallegro di ...
- Mi riempie di gioia pensare di ...
| Gioisco all'idea di rivederti. |
|
Ich freue mich auf dich. (dich wiederzusehen) |
| Non vedo l'ora di abbracciarti. |
Ich freue mich schon sehr auf dich. (dich zu umarmen) |
| Sento già gioia al solo pensiero di rivederti. |
Ich freue mich auf dich. (dich wiederzusehen) |
| Non sto nella pelle all'idea di accarezzarti. |
Ich freue mich auf dich. (dich zu liebkosen) |
| Mi rallegro di tutto ciò. |
Ich freue mich auf alles. |
| Mi riempie di gioia pensare di rivederti. |
Ich freu mich auf dich. (dich wiederzusehen) |
Kuscheln
Die Italiener kuscheln nicht wie wir Deutschen.
Sie haben je nach Zusammenhang verschiedene Ausdrücke dafür.
Ursprung:
kuscheln (um 1900) -> coucher (franz.) -> colchier (altfranz.) ->
collocare (lat.) - hinlegen

- Wie schön wäre es zu kuscheln und zu schmusen.
Come sarebbe bello stringersi a te e poterti accarezzare.
- Ich will mit dir Kuscheln, dich umarmen, zärtlich streicheln.
Voglio stringerti a me, abbracciarti acccarezzarti teneramente.
- Ich brauche dich zum Kuscheln.
Ho bisogno di te per stringerti a me.
- Ich bräuchte nun so dringend deine Nähe.
Ich würde mich so gerne in deine Arme kuscheln.
Ora avrei urgentemente bisogno della tua vicinanza.
Vorrei tanto volentieri stringermi fra le tue braccia.
- Bei uns ist es auch sehr kalt.
Ich brauche dich zum kuscheln.
Anche da noi fa molto freddo.
Ho bisogno delle tue coccole.
- Es ist so schön mit dir.
Einfach mit dir einzuschlafen und zu kuscheln.
È così bello con te.
Semplicemente addormentarsi e accoccolarsi insieme.
- Ich kuschel mich ganz fest in Deinen Arm und denke an Dich.
Mi stringo forte tra le tue braccia e ti penso.
- Sie legen sich zum Schlafen hin und kuscheln sich aneinander.
Si mettono stretti stretti a dormire.
- Ich möchte mich an dich kuscheln.
Vorrei stringerti tra le mie braccia.
- Ich wollte mich an dich kuscheln.
Volevo stringerti tra le mie braccia.
- Ich kuschel immer Nachts mit dem Kissen von dir.
Di notte mi raggomitolo sempre nel tuo cuscino.
- Der Tag heute war ziemlich anstrengend.
Wie war dein Tag?
Ich möchte mich nun in deine Arme kuscheln.
Ich stell mir vor, dass du mich streichelst
und mich ganz fest in den Arm nimmst.
Dann wäre all die Anspannung verflogen.
Oggi è stata una giornata abbastanza faticosa.
Come è andata la tua giornata?
Ora mi piacerebbe coccolarmi fra tue braccia.
Mi immagino che mi accarezzi
e mi stringi forte fra le tue braccia.
Allora tutto lo stress svanirebbe.
- Mein Schatz,
ich kann ohne dich nicht einschlafen ..
ich brauche dich..
ich möchte mit dir kuscheln, dich im Arm halten
und mit dir aufwachen.
Ich liebe dich sehr und drücke dich ganz fest.
Du fehlst mir wahnsinnig.
Tesoro mio,
non riesco ad addormentarmi senza di te...
ho bisogno di te...
vorrei accarezzarti, abbracciarti, stringerti
e poi svegliarmi con te.
Ti amo tanto e ti abbraccio forte forte.
Mi manchi da morire.
- Ich kanns gar nicht erwarten,
dich endlich wieder zu sehen, dich zu umarmen,
mich an dich zu kuscheln
und mich in deinen Armen einfach nur glücklich zu fühlen.
Non vedo l'ora di
rivederti finalmente, di tenerti stretto,
di stare abbracciata a te
e di essere semplicemente felice tra le tue braccia.
Dahinschmelzen
Italiener schmelzen nicht dahin.....
sie vergehen vor Sehnsucht oder vor Heimweh
- Ich vergehe vor Sehnsucht, dich wiederzusehen.
- - Mi struggo dal desiderio di rivederti.
-das ist ähnlich-
|
Già ora "non sto più nella pelle". |
|
Ich platze vor Ungeduld. |
Tu sei per sempre ed eternamente...
non vorrei essere mai con un altro.
Sei l'unico che riesce a farmi sciogliere.
È il tuo riso ad essere così particolare....
|
Du bist für immer und ewig...ich möchte
niemals mit jemand anderes sein. Du bist
der einzige, der mich dahinschmelzen
lässt.
Es ist, dein Lachen das so besonders ist... |
| andare in brodo di giuggiole |
aus dem Häuschen geraten |
Schmetterlinge im Bauch
Wer verliebt, ist atmet flacher.
Das Zwerchfell ist irritiert,
die Muskeln flattern
- genau wie Flügelschläge.
Die Italiener haben keine Schmetterlinge im Bauch,
wenn sie verliebt sind.
Sie sagen:
abbiamo i brividi - wir haben süße Schauder
Italienisch ist der Originaltext:
|
| i brividi |
Schauder |
Le tue parole mi fanno venire i brividi d'amore. |
Deine Worte lassen mich vor Liebe erschauern. |
| Mi vengono i brividi pensando a te. |
Ich erschauere, wenn ich an dich denke. |
Con questo mess i brividi li hai fatti venire a me. |
Diese SMS lassen mich erschauern. |
Ieri ho sentito la tua voce e
immediatamente mi si è gelato
il sangue, ho avuto i brividi,
una situazione molto strana... |
Gestern habe ich deine Stimme gehört
und sofort gefror mir das Blut in den Adern,
ich habe ein Schaudern verspürt, eine ganz
seltsame Situation…
|
| testo |
text |
vermissen- mancare
presente
- du vermisst mich
(ich fehle dir)
=
ti manco
- senti la mia mancanza
- ich vermisse dich
(du fehlst mir)
=
mi manchi
- sento la tua mancanza
- er vermisst mich
(ich fehle ihm)
=
gli manco
- lui sente la mia mancanza
- er vermisst sie
(sie fehlt ihm)
=
gli manca
- lei sente la sua mancanza
- sie vermisst uns
(wir fehlen ihr)
=
le manchiamo
- sentiamo la sua mancanza
- wir vermissen euch
(ihr fehlt uns)
=
ci mancate
- sentite la nostra mancanza
- keiner vermisst mich
(ich fehle keinem)
=
non manco a nessuno
- nessuno sente la mia mancanza
|
|
passato prossimo
- du hast mich vermisst
(ich habe dir gefehlt)
=
ti sono mancato/a
- hai sentito la mia mancanza
- ich habe dich vermisst
(du hast mir gefehlt)
=
mi sei mancato/a
- ho sentito la tua mancanza
- er hat mich vermisst
(ich habe ihm gefehlt)
=
gli sono mancato/a
- ha sentito la mia mancanza
- er hat sie vermisst
(sie hat ihm gefehlt)
=
gli è mancata
- ha sentito la sua mancanza
- sie hat uns vermisst
(wir haben ihr gefehlt)
=
le siamo mancati/e
- ha sentito la nostra mancanza
- wir haben euch vermisst
(ihr habt uns gefehlt)
=
ci siete mancati/e
- abbiamo sentito la vostra mancanza
- keiner hat mich vermisst
(ich habe keinem gefehlt)
=
non sono mancato/a a nessuno
- nessuno ha sentito la mia mancanza
|
vermissen
mi manchi - du fehlst mir, ich vermisse dich
gli manchi - du fehlst ihm, er vermisst dich
le manchi - du fehlst ihr, sie vermisst dich
ci manchi - du fehlst uns, wir vermissen dich
manchi loro - du fehlst ihnen, sie vermissen dich
WEM fehlst du? mir
A CHI manchi? a me (also "mi")
a te, ti
a lui, gli
a lei, le
a noi, ci
a voi, vi
a loro, ..... loro
sento la tua mancanza - ich spüre dein Fehlen, ich vermisse dich
sento la sua mancanza - ich spüre sein/ihr Fehlen, ich vermisse ihn/sie
sento la vostra mancanza - ich spüre euer Fehlen, ich vermisse euch
sento la loro mancanza - ich spüre ihr Fehlen, ich vermisse sie
oder auch:
- sento la mancanza di te
- sento la mancanza di lui
- sento la mancanza di lei
- sento la mancanza di voi
- sento la mancanza di loro
|