Wummel-Knuffel

Vortarulo

Pauker Wörterbücher Übersetzungsforen Chat Vokabeln lernenDeutsch
letzte Änderung 26.08.2008
Seite empfehlen

Arabisch & Farsi

Namen und Wörter in arabischer Schrift. Man bedenke bitte, dass Arabisch von rechts nach links geschrieben wird.
Marinela auf Arabisch, Elbisch, Georgisch, Hebräisch, Kannada, Koreanisch, TibeMarinela auf Arabisch, Elbisch, Georgisch, Hebräisch, Kannada, Koreanisch, Tibe
Hier eine selbst ausgesuchte Auswahl an Schriftsystemen für den Namen "Marinela". Die hier abgebildeten sind tatsächlich die Alphabete, die mir persönlich eigentlich am besten gefallen. Naja, Hebräisch eigentlich weniger... Kannada wird übrigens nicht in Kanada, sondern in Süd-Indien gesprochen, es ist eine dravidische Sprache. Und Mongolisch wird auf diese Weise nur in der Inneren Mongolei, einer Provinz Chinas, geschrieben. In der 'echten' Mongolei verwendet man das kyrillische Alphabet, da würde der Name einfach Маринэла lauten. Ich hab die Umschrift übrigens noch jeweils dazu geschrieben.
"Luisa" auf Georgisch, Hindi, Kannada, Tamil und Arabisch
Hier der Name "Luisa" auf Georgisch, Hindi, Kannada, Tamil und Arabisch (v.o.n.u.). Die genauen Transkriptionen sind jeweils: Luisa, Luīsā, Luīsā, Luīsā und Lūysā.

Vielleicht sollte man die arabische Version lieber لوئيسا (also Lū'īsā) schreiben...
"Familie" auf Arabisch (2)
Jemand wollte das Wort "Familie" explizit in hässlichen Computerschriftarten haben, also das hier sind die, die jeder Computer zur Verfügung hat: oben links Arial Unicode MS, unten links Times New Roman, oben rechts Verdana, unten rechts Tahoma. Nicht schön.
"Wahrheit und Kraft"
Und hier "Wahrheit und Kraft" in verschiedenen arabischen Schriftarten und der Umschrift. Auch hier gebe ich zu bedenken, dass ich nicht weiß, wie "Kraft" hier gemeint ist. Sehr wahrscheinlich bezieht sich das auf die körperliche Kraft, also Muskelkraft, und nicht auf Geisteskraft oder mentale Stärke. Vielleicht ist auch die physikalische Kraft gemeint, ich kann es nicht sagen. Also Vorsicht sei geboten, falls das tätowiert werden soll: Unbedingt überprüfen lassen! Ich kann nicht für Richtigkeit garantieren...
"Freundschaft" auf Arabisch
So schreibt man "die Freundschaft" auf Arabisch. Habe den Artikel mit dazugenommen, weil das wohl so üblich ist, im Arabischen. Aussprache steht ganz unten. Hab wie üblich 5 verschiedene Schreibweisen genommen. Die ganz unten ist die Nastaliq-Schrift, die man für gewöhnlich für Urdu in Pakistan verwendet. Aber für Arabisch ist's auch möglich.
"Manuel" auf Arabisch
Die Schreibung rauszubekommen war einfach: In der Bibel gibt's einen Immanuel (NT, Mathäus 1:23), also hab ich mir angeguckt, wie der auf Arabisch geschrieben wird, und dann das "Im-" vorne weggelassen. Übrig blieb der Name wie er jetzt dasteht. Die Aussprache unterscheidet sich vom Deutschen am ehesten dadurch, dass es eben wie "Mah-nuh-iel" klingt, nicht wie "Mah-nuh-ehl". Aber es gibt eben auch kein /e/ im Arabischen.
Blut & Wasser auf ArabischBlut & Wasser auf Arabisch
Genaugenommen, "das Blut" und "das Wasser", da die Wörter sonst erstens viel zu kurz gewesen wären und zweitens der Artikel bei Einzelwörtern im Arabischen irgendwie häufiger gebraucht wird. Hier jedenfalls beide Wörter in 5 verschiedenen Schriften, von oben nach unten heißen diese übrigens:
• Traditional Arabic
• MCS Tholoth 1 S_U Normal 2000
• Andalus
• UL Amjad
• Nafees Nastaleeq
Blut & Wasser IIBlut & Wasser II
Da nochmal nach der Version ohne Artikel gefragt wurde, hier Blut und Wasser nochmal alleinstehend. Für Tattoos ist sowas aber unüblich, da wie gesagt einzelne Wörter eher mit Artikel übersetzt werden, anders als im Deutschen, außerdem sind die Wörter ohne Artikel jeweils nur 2 bis 3 Buchstaben lang, zumal sie bei "Blut" noch nicht einmal verbunden sind. Aussprache ist mâ' (Wasser) und dam (Blut).
Ich empfehle trotzdem die Variante mit Artikel, aus bereits genannten Gründen.
"Carina" auf Arabisch
Das ist der Name "Carina" bzw. "Karina" auf Arabisch, in 5 Schriftarten und der standardmäßigen Umschrift.
Sandy auf ArabischSandy auf Arabisch
Hier "Sandy" auf Arabisch in einigen ganz netten Schriftarten (bis auf die unten rechts, die hab ich nur der Symmetrie wegen hinzugenommen *g*). Ich finde unten links und mitte rechts am besten, aber ist Geschmackssache.
"die Hoffnung" auf Arabisch
Eine Anfragerin hatte Anzeigeprobleme mit Arabisch; normalerweise stelle ich arabische Bilder hier nicht rein, da die Unterstützung für Arabisch normalerweise funktionieren sollte (aber ich wette, trotzdem haben etliche jetzt ihr Tattoo falschrum oder in getrennten Buchstaben — selber Schuld, sag ich da nur!). Also hier "al-amal" (die Hoffnung) in 5 verschiedenen arabischen Schriftarten. Man beachte die Ähnlichkeit der LA-Ligatur (لا) mit einem Playboy-Häschen! ;)
"Cindy" in 4 arabischen Schriften
Joa, der Name "Cindy" (arab.: Sīndī) in 4 verschiedenen nicht-08/15-Schriftarten. Die beiden links finde ich besonders nett. :)
Liebe auf ArabischLiebe auf Arabisch
Hier das Wort Liebe (mit Artikel) auf Arabisch, in verschiedenen Schriftarten, die ich für Arabisch so auf dem Rechner hab. Man bedenke bitte, dass Arabisch von rechts nach links geschrieben wird.
"Heinz" auf Arabisch
Ja, das hier bedeutet "Heinz" auf Arabisch, in 6 verschiedenen arabischen Schriftarten. Arabisch schreibt man von rechts nach links.
Simona & GerhardSimona & Gerhard
Hier die Namen "Simona" und "Gerhard" auf Arabisch.
Simona würde ich mit Sīmūna transkribieren, bei Gerhard wird's komplizierter, da das Arabische kein [g] hat, deshalb hier mehrere Vorschläge für den Anlaut, der Rest -irhārd bzw. -arhārd (kommt auf's selbe raus) bleibt.
a) Das 1. wird in Ägypten als G- gesprochen, dafür sprechen's die anderen Länder vorne mit Dsch- aus.
b) Das 2. wird in den meisten arabischen Ländern als Gh- ausgesprochen ([ɣ] in IPA) und oft in Umschriften als 'g' verwendet.
c) Das 3. enthält den für's Arabische fremden Buchstaben "Gāf", der aber zumindest im Iran und einigen angrenzenden Ländern als [g] ausgesprochen wird.

Such dir was aus, Simona! ;)
Steffen auf ArabischSteffen auf Arabisch
Der Name Steffen auf Arabisch, Aussprache ist eher "Schtiefn", und es ist auch nicht die originale, historische Schreibweise, aber das war so gewünscht.
"Maurice" auf Arabisch
Und hier haben wir "Maurice" auf Arabisch. Die Schreibung kann auch für den Namen Morris gelten, da diese gleich ausgesprochen werden würden, auf Arabisch, nämlich "Mûrîs", also so in etwa wie "Muh-Rieß". Habe hier 5 Schriftarten genommen, da kann man sich eine raussuchen.
"Familie" auf Arabisch
Hatten wir das nicht schonmal? Familie auf Arabisch. Das Wort wird "usra" ausgesprochen und steht im Bild in 5 verschiedenen Schriftarten geschrieben. Arabisch schreibt man von rechts nach links. Mehr gibt's dazu wohl nicht zu sagen.
Natascha auf ArabischNatascha auf Arabisch
Natascha auf Arabisch, Umschrift ist "Nātāšā". Sucht euch 'ne Schriftart aus.
Jan Paul Dario auf ArabischJan Paul Dario auf Arabisch
Hier 3 Namen auf Arabisch: Jan, Paul und Dario. Eigentlich ist's eher Persisch oder Urdu, da ich für das P in "Paul" ein P genommen habe und es im Arabischen aber kein P gibt. Ich hab gefragt, ich durfte. Außerdem ist Dario (= Dariuš) eigentlich ja auch ein persischer Name. Die Umschrift und Aussprache der Namen wäre wohl wahrscheinlich: Yân, Pawl und Dâriyû.
 
Web pauker.at